1 |
23:59:09 |
eng |
abbr. univer. |
NRU |
national research university |
igisheva |
2 |
23:58:56 |
eng-rus |
univer. |
national research university |
научно-исследовательский университет |
igisheva |
3 |
23:58:11 |
rus-ger |
bank. |
счёт, управляемый по доверенности |
Anderkonto |
Лорина |
4 |
23:55:52 |
rus |
abbr. univer. |
НИУ |
научно-исследовательский университет |
igisheva |
5 |
23:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
begin to set on |
зауськать |
Gruzovik |
6 |
23:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
barb |
заусеница |
Gruzovik |
7 |
23:53:11 |
eng-rus |
inf. |
Miss Prim and Proper |
кисейная барышня |
m_rakova |
8 |
23:52:05 |
rus-spa |
med. |
искусственная нейронная сеть |
Red neuronal artificial |
mrssam |
9 |
23:51:47 |
rus-ger |
|
обычные люди |
einfache Leute |
Andrey Truhachev |
10 |
23:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
agnail |
заусенец (= заусеница) |
Gruzovik |
11 |
23:51:02 |
rus |
abbr. R&D. |
НИУ |
научно-инновационное управление |
igisheva |
12 |
23:50:54 |
rus-spa |
med. |
нейронная сеть |
circuito neuronal |
mrssam |
13 |
23:50:49 |
rus-ger |
|
простые люди |
einfache Leute |
Andrey Truhachev |
14 |
23:50:48 |
eng-rus |
fig. idiom. |
dyed-in-the-wool |
бескомпромиссный |
VLZ_58 |
15 |
23:47:27 |
rus-fre |
myth., gr.-rom. |
Эпей |
Épéios (Один из наименее уважаемых ахейских воинов, участник Троянской войны, строитель деревянного коня) |
Soulbringer |
16 |
23:46:14 |
rus-spa |
formal |
государственное учреждение |
ente público |
igisheva |
17 |
23:44:26 |
rus-spa |
|
очень давно |
estar a años luz de |
mrssam |
18 |
23:43:09 |
eng-rus |
|
be light years away from |
уйти очень далеко |
mrssam |
19 |
23:39:45 |
lav |
abbr. R&D. |
ZPI |
zinātniskās pētniecības institūts |
igisheva |
20 |
23:39:19 |
rus-spa |
|
как до луны |
estar a años luz de |
mrssam |
21 |
23:38:50 |
rus |
abbr. R&D. |
НИИ |
научно-инновационный институт |
igisheva |
22 |
23:38:28 |
rus-spa |
|
находиться на расстоянии световых лет от чего-л. |
estar a años luz de |
mrssam |
23 |
23:36:17 |
eng-rus |
|
National Economic Chamber of Kazakhstan, NECK |
НЭПК |
ackulich |
24 |
23:32:25 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ХиФ |
химия и физика |
igisheva |
25 |
23:21:21 |
eng-rus |
hockey. |
bank pass |
пас с отскоком от борта |
VLZ_58 |
26 |
23:21:04 |
eng-rus |
|
produce |
являться источником |
pelipejchenko |
27 |
23:15:36 |
eng-rus |
Игорь Миг uncom. |
hardliners |
силовики (сторонники силовых сценариев; редко в таком значении) |
Игорь Миг |
28 |
23:13:09 |
eng-rus |
construct. |
chalk line |
мелованная линия |
twinkie |
29 |
23:06:15 |
eng-rus |
|
Tobacco test |
Тест на никотиновую зависимость |
wdikan |
30 |
22:48:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
INSS |
Институт исследований национальной безопасности (Institute of National Security Studies) |
Oleksandr Spirin |
31 |
22:24:43 |
rus-xal |
|
- тека |
саң |
Arsalang |
32 |
22:24:28 |
rus-xal |
|
- тека |
са (например, библиотека - дегтрин саң) |
Arsalang |
33 |
22:23:48 |
rus-ita |
|
чинить беззаконие(я |
mafiare (См. пример в статье "Вести мафиозный образ жизни".) |
I. Havkin |
34 |
22:23:38 |
rus-ita |
|
творить беззаконие(я |
mafiare (См. пример в статье "Вести мафиозный образ жизни".) |
I. Havkin |
35 |
22:22:11 |
rus-ger |
bank. |
номер кредитной координации |
Abstimmungsnummer |
SKY |
36 |
22:10:18 |
eng-rus |
|
down-the-line |
абсолютный |
VLZ_58 |
37 |
22:04:03 |
rus-ger |
|
чек |
Beleg |
SKY |
38 |
22:03:17 |
eng-rus |
idiom. |
walk the line |
оставаться преданным |
VLZ_58 |
39 |
21:52:55 |
rus-ger |
idiom. |
попасться в ловушку |
in eine Falle geraten |
Andrey Truhachev |
40 |
21:52:29 |
rus-ger |
idiom. |
угодить в ловушку |
in eine Falle geraten |
Andrey Truhachev |
41 |
21:52:12 |
rus-ger |
idiom. |
попасть в западню |
in eine Falle geraten |
Andrey Truhachev |
42 |
21:51:40 |
rus-ger |
idiom. |
попасть в ловушку |
in eine Falle geraten |
Andrey Truhachev |
43 |
21:51:00 |
rus-ger |
idiom. |
угодить в западню |
in eine Falle geraten |
Andrey Truhachev |
44 |
21:50:26 |
eng-rus |
idiom. |
fall into a trap |
угодить в капкан |
Andrey Truhachev |
45 |
21:49:21 |
rus-ger |
construct. |
строиться |
errichtet werden |
Лорина |
46 |
21:47:49 |
rus-ger |
|
много десятилетий назад |
vor Jahrzehnten |
Лорина |
47 |
21:47:36 |
rus-ger |
|
много десятилетий назад |
vor vielen Jahrzehnten |
Лорина |
48 |
21:47:02 |
rus-spa |
|
отвязный |
descerebrado |
Javier Cordoba |
49 |
21:45:29 |
eng-bul |
law |
title holder |
притежател на правен титул |
алешаBG |
50 |
21:44:14 |
rus-ita |
|
поддерживать связи с мафией преступным миром |
mafiare (См. пример в статье "Вести мафиозный образ жизни".) |
I. Havkin |
51 |
21:43:37 |
eng-bul |
law |
passage of title |
прехвърляне на собственост титул |
алешаBG |
52 |
21:43:31 |
rus-ita |
|
вести мафиозный преступный образ жизни |
mafiare (un verbo che viene utilizzato con il significato di "avere a che fare con la mafia", o anche, per estensione, "comportarsi in maniera disonesta, illegale", come farebbe la mafia. Si tratta di un termine frequente nel linguaggio giornalistico e politico per indicare gli eventuali rapporti di personaggi pubblici con la criminalità organizzata, ma nel suo senso più ampio, viene utilizzato anche tra la gente comune con il significato di "ingannare", "minacciare", "comportarsi male". (см. сайт http://www.sapere.it/sapere/dizionari/neologismi/politica-e-societa/mafiare.html )) |
I. Havkin |
53 |
21:40:27 |
rus-spa |
inf. |
не мытьём , так катанием |
por las buenas o por las malas |
Javier Cordoba |
54 |
21:39:31 |
eng-rus |
med. |
patient-centered information |
пациент-центрированная информация |
Irina131769 |
55 |
21:33:12 |
rus |
abbr. comp.graph. |
Операционный сертификат |
сертификат операции |
ROGER YOUNG |
56 |
21:27:02 |
eng-bul |
law |
by operation of law |
по силата на закона |
алешаBG |
57 |
21:26:30 |
eng-rus |
|
i don't want to go yet |
я не хочу никуда идти |
poisonlights |
58 |
21:20:53 |
rus-ger |
abbr. |
СГС |
GHS Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien |
salt_lake |
59 |
21:16:25 |
rus-ger |
|
неделимый |
untrennbar |
Лорина |
60 |
21:16:05 |
rus-ger |
|
цельный |
untrennbar |
Лорина |
61 |
21:15:48 |
rus-ger |
|
неразъёмный |
untrennbar |
Лорина |
62 |
21:09:35 |
eng-rus |
mil. |
high alert |
высшая степень боевой готовности |
Andrey Truhachev |
63 |
21:09:21 |
eng-rus |
mil. |
high alert |
высшая степень боеготовности |
Andrey Truhachev |
64 |
21:08:38 |
eng-rus |
mil. |
high alert |
полная боевая готовность |
Andrey Truhachev |
65 |
21:06:09 |
rus-ger |
mil. |
полная боевая готовность |
höchste Alarmbereitschaft |
Andrey Truhachev |
66 |
21:05:33 |
eng-rus |
mil. |
high level of alert |
высшая степень боеготовности |
Andrey Truhachev |
67 |
21:05:15 |
eng-rus |
mil. |
full alert |
высшая степень боеготовности |
Andrey Truhachev |
68 |
21:04:59 |
eng-rus |
mil. |
red alert |
высшая степень боеготовности |
Andrey Truhachev |
69 |
21:04:43 |
eng-rus |
mil. |
high alert status |
высшая степень боеготовности |
Andrey Truhachev |
70 |
21:04:02 |
eng-rus |
mil. |
high alert status |
высшая степень боевой готовности |
Andrey Truhachev |
71 |
21:03:35 |
eng-rus |
real.est. |
fee title |
неограниченное безусловное право собственности |
vgsankov |
72 |
21:03:16 |
eng-rus |
mil. |
red alert |
высшая степень боевой готовности |
Andrey Truhachev |
73 |
21:02:56 |
eng-rus |
mil. |
full alert |
высшая степень боевой готовности |
Andrey Truhachev |
74 |
21:02:34 |
eng-rus |
mil. |
high level of alert |
высшая степень боевой готовности |
Andrey Truhachev |
75 |
21:02:19 |
eng-rus |
construct. |
heat gun |
тепловой фен |
twinkie |
76 |
21:01:08 |
rus-ger |
mil. |
высшая степень боеготовности |
höchste Alarmbereitschaft |
Andrey Truhachev |
77 |
20:49:50 |
rus-spa |
chem. |
ПЭГ |
PEG (полиэтиленгликоль) |
mrssam |
78 |
20:48:24 |
rus-spa |
chem. |
полиэтиленгликоль |
polietilenglicol |
mrssam |
79 |
20:46:00 |
rus-ger |
tech. |
шеф-монтажник |
Supervisor |
Anli8 |
80 |
20:44:13 |
rus-spa |
med. |
нейрогенез |
neurogénesis |
mrssam |
81 |
20:43:38 |
rus-spa |
med. |
нейрогенез |
regeneración neuronal |
mrssam |
82 |
20:41:57 |
rus-ger |
|
карта сокровищ |
Schatzkarte |
mica2007 |
83 |
20:38:48 |
rus-spa |
med. |
восстановление связи спинного мозга и головного |
reconexión de la médula |
mrssam |
84 |
20:34:31 |
eng-rus |
idiom. |
throw one's weight around |
выделываться |
joyand |
85 |
20:31:31 |
eng-rus |
med. |
central neuropathic pain |
центральная нейропатическая боль |
mrssam |
86 |
20:23:16 |
rus-ger |
|
названный |
bezeichnet |
Лорина |
87 |
20:22:50 |
rus-ger |
|
обозначенный |
bezeichnet |
Лорина |
88 |
20:13:27 |
eng-rus |
automat. |
control actuator |
исполнительный механизм органа управления |
ssn |
89 |
20:12:46 |
eng-rus |
agric. |
NUE |
ЭИА |
iwona |
90 |
20:00:43 |
rus-spa |
|
макак-резус |
macaco Rhesus |
mrssam |
91 |
19:59:30 |
rus-spa |
|
макак-резус |
mono Rhesus |
mrssam |
92 |
19:56:03 |
eng-rus |
invect. |
what the fuck is that? |
это что такое, чёрт возьми!? |
poisonlights |
93 |
19:55:45 |
rus-ger |
cycl. |
горилла вилки велосипеда |
Gabelbrü |
Alexander Dolgopolsky |
94 |
19:53:23 |
rus-dut |
ed. |
принимать экзамен |
afnemen |
Shady Lady |
95 |
19:48:59 |
eng-rus |
invect. |
She's fucking beautiful |
она офигенно красива |
poisonlights |
96 |
19:48:03 |
eng-rus |
invect. |
Fucking shit |
Дерьмо собачье |
poisonlights |
97 |
19:47:18 |
eng-rus |
invect. |
Fucking bastard |
Чёртов ублюдок |
poisonlights |
98 |
19:46:13 |
eng-rus |
invect. |
i don't fucking care |
Меня, блин, это не колышет |
poisonlights |
99 |
19:45:24 |
eng-rus |
invect. |
i don't fucking care |
мне вообще, блядь, плевать |
poisonlights |
100 |
19:42:06 |
eng-rus |
relig. |
Lateran Treaty |
Латеранские соглашения (1929) |
MichaelBurov |
101 |
19:38:47 |
eng-ara |
|
infuse |
أَشْرَبَ |
YOZ |
102 |
19:37:21 |
eng-rus |
ethnol. |
Turkomen |
туркоман <как правило, туркмен в диаспоре> |
MichaelBurov |
103 |
19:36:36 |
eng-rus |
|
doodle |
"рисовать чёртиков" (на полях тетради, напр., вместо того, чтобы слушать учителя) |
Tanya Garbar |
104 |
19:35:31 |
eng-ara |
|
infuse |
َصَبّ |
YOZ |
105 |
19:32:09 |
eng-rus |
inf. |
blinged up |
тюнингованный |
Jekyll Grim Payne |
106 |
19:31:28 |
eng-rus |
|
Turkoman |
туркменский язык (как правило, относится к языкам диаспор) |
MichaelBurov |
107 |
19:28:15 |
rus-spa |
lab.law. |
кадровое агентство |
empresa de trabajo temporal |
DiBor |
108 |
19:28:03 |
rus-spa |
lab.law. |
рекрутинговое агентство |
empresa de trabajo temporal |
DiBor |
109 |
19:19:39 |
eng-rus |
paint.varn. |
Application weight |
расход материала |
gosha780 |
110 |
19:11:53 |
eng-rus |
media. |
television and radio company |
ТРК |
vazik |
111 |
19:10:57 |
eng-rus |
|
and when I hold you |
когда я тебя обнимаю |
poisonlights |
112 |
19:10:14 |
eng-rus |
|
Well I never knew how far behind I left you |
я никогда не думал, что я так далеко от тебя |
poisonlights |
113 |
19:09:13 |
eng-rus |
|
Bruised and battered by your words |
Меня ранили твои слова |
poisonlights |
114 |
19:06:25 |
rus-ger |
polit. |
подрывать себя |
sich in die Luft sprengen |
Viola4482 |
115 |
19:02:21 |
rus-ger |
polit. |
предыдущее правительство |
Vorgängerregierung |
Viola4482 |
116 |
19:00:27 |
eng-rus |
paint.varn. |
ENGRAVED ROLLER |
рифлёный вал |
gosha780 |
117 |
18:59:52 |
eng-rus |
rhetor. |
convoluted and confusing commentaries |
витиеватые и путаные истолкования |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:58:56 |
eng-rus |
rhetor. |
puzzling and contradictory interpretations |
противоречивые толкования, приводящие в замешательство |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:58:49 |
rus-ger |
polit. |
одержать победу на выборах |
die Mehrheit holen |
Viola4482 |
120 |
18:54:56 |
rus-ger |
electr.eng. |
перерыв в питании |
Spannungsunterbrechung |
Andrey Kholmogorow |
121 |
18:53:29 |
eng-rus |
|
Surgical Neurology International |
международный нейрохирургический журнал |
mrssam |
122 |
18:48:58 |
eng-rus |
progr. |
algorithmically unsolvable |
алгоритмически неразрешимый |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:48:36 |
eng-rus |
|
hickey |
засос (гематома или отметина на теле, вызванная поцелуем, сосанием или слабым укусом) |
WAHinterpreter |
124 |
18:48:14 |
eng-rus |
AI. |
human deductive reasoning |
дедуктивное мышление человека |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:48:00 |
rus-spa |
|
передовая группа нейромодуляции |
Grupo de Neuromodulación Avanzado (https://ru.wikipedia.org/wiki/ТрансплантацРёя_головы) |
mrssam |
126 |
18:47:05 |
rus-ger |
tech. |
прерывистое резание |
Schnittunterbrechung |
dolmetscherr |
127 |
18:43:01 |
eng-rus |
AI. |
computational cognitive science |
вычислительная когнитивистика |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:37:14 |
eng-rus |
philos. |
mirror human reasoning |
отражать человеческое мышление |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:37:09 |
eng-rus |
tech. |
ty-wrap |
кабельная стяжка |
tempomixa |
130 |
18:35:51 |
eng-rus |
AI. |
formal model of deductive reasoning |
формальная модель дедуктивных рассуждений |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:35:30 |
eng-rus |
AI. |
model of deductive reasoning |
модель дедуктивных рассуждений |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:34:07 |
eng-rus |
AI. |
efficiently solvable |
рационально разрешимый |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:33:30 |
eng-rus |
progr. |
algorithmically solvable |
алгоритмически разрешимый |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:31:05 |
eng-rus |
AI. |
conjecture generation |
формирование гипотез |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:28:47 |
eng-rus |
AI. |
proof discovery |
обнаружение доказательств |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:26:15 |
eng-rus |
AI. |
have a mind |
обладать сознанием |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:25:27 |
eng-rus |
AI. |
perform logical inference |
выполнять логический вывод |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:23:45 |
rus-dut |
lit. |
юдоль слёз / печали |
tranendal |
Сова |
139 |
18:22:29 |
eng-rus |
AI. |
computational theory of the mind |
вычислительная теория сознания |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:21:30 |
eng-rus |
logic |
pattern of logical thought |
форма логического умозаключения |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:21:01 |
eng-rus |
logic |
logical thought |
логическое умозаключение |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:20:04 |
rus-ger |
tech. |
направляющее отверстие |
Pilotbohrung |
dolmetscherr |
143 |
18:18:51 |
eng-rus |
logic |
deductive thought |
дедуктивное умозаключение |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:18:14 |
rus-spa |
polit. |
найти точки соприкосновения |
encontrar un terreno común |
MilagrosA |
145 |
18:17:39 |
eng-rus |
AI. |
human-level reasoning |
человеческое мышление |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:17:20 |
eng-rus |
scient. |
be intimately connected with |
быть тесно связанным с |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:16:51 |
eng-rus |
philos. |
be of at least a partially philosophical nature |
иметь, как минимум, частично философский характер |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:15:26 |
eng-rus |
philos. |
be bound up with philosophy |
быть связанным с философией |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:14:56 |
eng-rus |
philos. |
philosophy of AI |
философия искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:14:51 |
rus-ger |
tech. |
щербина |
Einkerbung |
dolmetscherr |
151 |
18:13:29 |
rus-spa |
|
нейробиолог |
neurocientífico |
mrssam |
152 |
18:13:02 |
eng-rus |
AI. |
modelling of thought |
моделирование мышления |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:12:40 |
eng-rus |
scient. |
classical cognitive science |
классическая когнитивистика |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:11:48 |
eng-rus |
AI. |
AI engineering |
проектирование систем искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:11:44 |
rus-ger |
tech. |
износ по задней поверхности |
Freiflächenverschleiß (режущего инструмента) |
dolmetscherr |
156 |
18:10:00 |
eng-rus |
commer. |
cigarette cases |
ящики для сигарет, папирос (HS Class 34, 340016) |
'More |
157 |
18:09:32 |
eng-rus |
commer. |
cigar cases |
ящики для сигар (HS Class 34, 340015) |
'More |
158 |
18:09:04 |
eng-rus |
commer. |
cigarette tips |
части папиросной гильзы без табака (HS Class 34, 340005) |
'More |
159 |
18:08:58 |
rus-ger |
tech. |
округление режущей кромки |
Schneidkantenverrundung |
dolmetscherr |
160 |
18:08:15 |
eng-rus |
commer. |
cigarette filters |
фильтры для сигарет (HS Class 34, 340006) |
'More |
161 |
18:05:04 |
rus-ger |
tech. |
поломка инструмента |
Schneidenbruch |
dolmetscherr |
162 |
18:04:59 |
eng-rus |
commer. |
pocket machines for rolling cigarettes |
устройства карманные для скручивания сигарет, папирос (HS Class 34, 340021) |
'More |
163 |
18:04:34 |
eng-rus |
AI. |
AI research |
исследования в области искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:04:11 |
eng-rus |
AI. |
strong-AI research |
исследования в области сильного искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:03:58 |
eng-rus |
commer. |
tobacco pipes |
трубки курительные (HS Class 34, 340009) |
'More |
166 |
18:03:14 |
eng-rus |
commer. |
herbs for smoking |
травы курительные (HS Class 34, 340028) |
'More |
167 |
17:59:34 |
eng-rus |
phys. |
particle characterization |
характеризация частиц |
buraks |
168 |
17:59:12 |
rus-fre |
bible.term. |
ставротека |
staurothèque |
Louis Cyphre |
169 |
17:59:02 |
eng-rus |
commer. |
snuff boxes |
табакерки (HS Class 34, 340034) |
'More |
170 |
17:58:09 |
eng-rus |
commer. |
snuff |
табак нюхательный (HS Class 34, 340033) |
'More |
171 |
17:56:47 |
eng-rus |
commer. |
tobacco jars |
сосуды для табака (HS Class 34, 340032) |
'More |
172 |
17:48:56 |
rus-dut |
|
искажение |
vertekening |
Ukr |
173 |
17:48:04 |
rus-dut |
|
кадр исказился |
het beeld is vertekend |
Ukr |
174 |
17:47:42 |
eng-rus |
med. |
Schmorl's nodes |
узелки шморля |
Translation_Corporation |
175 |
17:47:11 |
eng-rus |
med. |
Schmorl's nodes |
дефекты шморля |
Translation_Corporation |
176 |
17:46:43 |
rus-dut |
|
исказить |
vertekenen |
Ukr |
177 |
17:43:39 |
eng-rus |
|
armory |
оружейная комната |
4uzhoj |
178 |
17:42:24 |
eng-rus |
|
simple people |
простые люди |
Andrey Truhachev |
179 |
17:40:13 |
rus-ger |
|
обычные люди |
einfache Menschen |
Andrey Truhachev |
180 |
17:40:00 |
rus-ger |
|
простые люди |
einfache Menschen |
Andrey Truhachev |
181 |
17:34:48 |
eng-rus |
busin. |
proxy materials |
материалы для собрания акционеров |
andrew_egroups |
182 |
17:29:11 |
eng-rus |
mil. |
short-range countermissile |
противоракета ближнего радиуса действия |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:26:15 |
eng-rus |
mil. |
nuclear warhead |
специальная головная часть |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:25:48 |
eng-rus |
|
blind spot |
зашоренность |
SirReal |
185 |
17:21:29 |
rus-ger |
|
сердцеед |
Auftragsliebhaber |
malinka13 |
186 |
17:21:02 |
rus-spa |
lab.law. |
индивидуальный предприниматель |
empresario autónomo |
DiBor |
187 |
17:19:54 |
eng-rus |
mil. |
short-range countermissile |
противоракета ближнего перехвата |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:19:05 |
eng-rus |
mil. |
long-range countermissile |
противоракета дальнего перехвата |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:13:34 |
eng-rus |
med. |
PSA |
простатический специфический антиген |
WiseSnake |
190 |
17:11:59 |
eng-rus |
mil. |
waverider |
гиперзвуковая ракета со скоростью 5 M и выше |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:09:08 |
rus-spa |
lab.law. |
помощь в трудоустройстве |
enclave laboral |
DiBor |
192 |
17:06:49 |
rus-ger |
tech. |
окружность резания |
Schneidkreis |
dolmetscherr |
193 |
17:02:38 |
rus-ger |
tech. |
параметры режима резания |
Schnittdaten |
dolmetscherr |
194 |
17:01:14 |
eng-rus |
|
come on |
подкатывать (to someone) to show sexual or relational interest through words or sometimes actions. She started coming on to me as soon as my wife left the room. | Wiktionary) |
4uzhoj |
195 |
16:59:39 |
eng-rus |
philos. |
fundamental goal |
главная цель |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:56:33 |
rus-ger |
tech. |
аустенитная сталь |
Austenitstahl |
dolmetscherr |
197 |
16:55:56 |
eng-rus |
chem. |
dioxobutanoate |
диоксобутаноат |
iwona |
198 |
16:55:35 |
rus-est |
med. |
сфигмоманометр |
vererґhumґґtja |
ВВладимир |
199 |
16:54:51 |
rus-ger |
tech. |
авиационный сплав |
Flugzeuglegierung |
dolmetscherr |
200 |
16:54:29 |
rus-est |
med. |
диастолическое нижнее давление кровяное давление |
diastoolne vererґhk |
ВВладимир |
201 |
16:54:03 |
eng-rus |
law |
juvenile delinquency |
юношеская преступность |
russiangirl |
202 |
16:53:58 |
rus-est |
med. |
систолическое верхнее давление кровяное давление |
süstoolne vererґhk |
ВВладимир |
203 |
16:52:00 |
eng-rus |
AI. |
fundamental goal of AI research |
главная цель исследований по искусственному интеллекту |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:51:18 |
rus-ger |
footb. |
удержание мяча |
Ballbehauptung |
solo45 |
205 |
16:50:39 |
eng-rus |
philos. |
be intelligent |
обладать интеллектом |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:49:58 |
rus-ger |
footb. |
удерживать мяч |
den Ball behaupten |
solo45 |
207 |
16:48:51 |
eng-rus |
AI. |
human-level intelligence |
интеллект на уровне человека |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:47:03 |
eng-rus |
philos. |
philosophical undercurrent of AI |
тенденция в развитии философских оснований исследований по искусственному интеллекту |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:45:44 |
eng-rus |
math. |
kernel density estimation |
ядерная оценка плотности |
semfromshire |
210 |
16:42:39 |
rus-ger |
tech. |
антикоррозионная паста |
Korrosionsschutzpaste |
dolmetscherr |
211 |
16:40:41 |
eng-rus |
commer. |
cigars |
сигары (HS Class 34, 340013) |
'More |
212 |
16:40:38 |
eng-rus |
microel. |
output enable input |
вход включения выхода |
masay |
213 |
16:38:33 |
eng-rus |
philos. |
insight into |
раскрытие сущности |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:38:31 |
eng-rus |
dentist. |
dentin hypersensitivity |
гиперчувствительность дентина |
aldrignedigen |
215 |
16:38:15 |
eng-rus |
commer. |
cigarettes containing tobacco substitutes, not for medical purposes |
сигареты, содержащие заменители табака, не для медицинских целей (HS Class 34, 340019) |
'More |
216 |
16:36:52 |
rus-ger |
med. |
якорный фиксатор |
Anker |
kir-peach |
217 |
16:27:02 |
eng-rus |
|
get right |
отладить |
Moscowtran |
218 |
16:21:57 |
eng-rus |
commer. |
pipe cleaners for tobacco pipes |
приспособления для чистки курительных трубок (HS Class 34, 340026) |
'More |
219 |
16:21:05 |
eng-rus |
commer. |
pipe racks for tobacco pipes |
подставки для курительных трубок (HS Class 34, 340030) |
'More |
220 |
16:20:20 |
eng-rus |
commer. |
spittoons for tobacco users |
плевательницы для табака (HS Class 34, 340037 (Yuk!)) |
'More |
221 |
16:19:13 |
eng-rus |
commer. |
ashtrays for smokers |
пепельницы (HS Class 34, 340036) |
'More |
222 |
16:18:25 |
eng-rus |
commer. |
tips of yellow amber for cigar and cigarette holders |
наконечники янтарные мундштуков для сигарет и сигар (HS Class 34, 340002) |
'More |
223 |
16:17:36 |
eng-rus |
commer. |
mouthpieces for cigarette holders |
наконечники мундштуков для сигарет (HS Class 34, 340023) |
'More |
224 |
16:16:47 |
eng-rus |
commer. |
cigarette holders |
мундштуки для сигарет (HS Class 34, 340022) |
'More |
225 |
16:16:01 |
eng-rus |
commer. |
cigar holders |
мундштуки для сигар (HS Class 34, 340017) |
'More |
226 |
16:15:16 |
eng-rus |
commer. |
cigar cutters |
машинки для обрезки сигар (HS Class 34, 340014) |
'More |
227 |
16:14:40 |
eng-rus |
commer. |
firestones |
кремни (HS Class 34, 340027) |
'More |
228 |
16:14:01 |
eng-rus |
commer. |
match boxes |
коробки спичечные (HS Class 34, 340035) |
'More |
229 |
16:13:15 |
eng-rus |
commer. |
humidors |
коробки с увлажнителем для сигар (HS Class 34, 340038) |
'More |
230 |
16:12:41 |
rus-ger |
anat. |
сухожилие длинной головки двуглавой мышцы плеча |
LBS (lange Muskelsehne des Bizeps) |
kir-peach |
231 |
16:12:35 |
eng-rus |
commer. |
cigarette paper |
бумага сигаретная, папиросная (Class 34, 340024) |
'More |
232 |
16:10:51 |
eng-rus |
biol. |
micro spatula |
микрошпатель |
buraks |
233 |
16:10:16 |
eng-rus |
comp.graph. |
Transaction Certificate |
Сертификат транзакции |
ROGER YOUNG |
234 |
16:09:54 |
eng-rus |
commer. |
tobacco pouches |
кисеты для табака (HS Class 34, 340004) |
'More |
235 |
16:08:36 |
eng-rus |
med. |
macular zone |
макулярная зона (MZ) |
Midnight_Lady |
236 |
16:07:18 |
eng-rus |
commer. |
absorbent paper for tobacco pipes |
бумага абсорбирующая для курительных трубок (HS Class 34, 340011) |
'More |
237 |
16:04:41 |
eng-rus |
hydr. |
anchor concrete cutoff |
анкерно-цементационный зуб |
Reyandy |
238 |
15:59:23 |
eng-rus |
patents. |
illustrative embodiment |
иллюстративный вариант |
iwona |
239 |
15:54:18 |
eng-rus |
|
short edge printing |
печать с переплётом по ширине |
Zarzuela |
240 |
15:53:46 |
eng-rus |
|
long edge printing |
печать с переплётом по длине |
Zarzuela |
241 |
15:53:19 |
eng-rus |
ling. |
artificial international language |
искусственный международный язык |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:36:51 |
rus-ger |
transp. |
манёвр разворота |
Wendemanöver |
Andrey Truhachev |
243 |
15:36:26 |
eng-rus |
transp. |
turning manoeuvre |
манёвр разворота (Br.) |
Andrey Truhachev |
244 |
15:35:54 |
eng-rus |
transp. |
turning maneuver |
разворот (Am.) |
Andrey Truhachev |
245 |
15:35:34 |
eng-rus |
transp. |
turning maneuver |
манёвр с разворотом (Am.) |
Andrey Truhachev |
246 |
15:35:14 |
eng-rus |
transp. |
turning manoeuvre |
манёвр поворота (Br.) |
Andrey Truhachev |
247 |
15:34:02 |
eng-rus |
tech. |
turning maneuver |
разворотный манёвр (Am.) |
Andrey Truhachev |
248 |
15:28:57 |
rus-ger |
tech. |
разворотный манёвр |
Wendemanöver |
Andrey Truhachev |
249 |
15:25:48 |
rus-ita |
|
лесная площадь |
superficie forestale (лесная поверхность) |
dessy |
250 |
15:24:03 |
eng-rus |
hydraul. |
hydraulic pusher |
гидротолкатель |
Himera |
251 |
15:22:46 |
eng-rus |
slang |
broseph |
брателла |
tarantula |
252 |
15:21:30 |
eng-rus |
|
close i |
сузить круг поиска (Scientists closed in on the cause of the disease.) |
4uzhoj |
253 |
15:21:20 |
eng-rus |
law |
ward of the state |
находящийся под опекой государства |
vogeler |
254 |
15:20:25 |
eng-rus |
law |
ward of the state |
некто обычно несовершеннолетний находящийся под опекой государства |
vogeler |
255 |
15:18:41 |
eng-rus |
math. |
iterated function systems |
системы итерированных функций |
Litania |
256 |
15:17:11 |
eng-rus |
math. |
repeller |
репеллер |
Litania |
257 |
15:16:52 |
eng-rus |
|
close i |
сомкнуть кольцо (to surround and advance on a person or thing: The police located the escaped prisoner and closed in.) |
4uzhoj |
258 |
15:16:03 |
eng-rus |
philos. |
insights |
знания, вскрывающие сущность концепций, их теоретические и методологические основы |
Alex_Odeychuk |
259 |
15:15:37 |
rus-spa |
|
проектор |
cañón proyector |
baranchic |
260 |
15:07:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
bridging capacitance |
шунтирующая ёмкость |
Speleo |
261 |
15:06:19 |
rus-dut |
|
празднование новоселья |
instuif |
Сова |
262 |
15:05:36 |
eng-rus |
meas.inst. |
parasitic inductance |
паразитная индуктивность |
Speleo |
263 |
15:04:22 |
rus-dut |
|
неформальный приём (в новом жилище |
instuif (house-warming party) |
Сова |
264 |
15:00:31 |
eng-rus |
AI. |
intelligent behavior |
интеллектуальное поведение |
Alex_Odeychuk |
265 |
14:59:06 |
rus-ger |
mil. |
удостоить награды |
mit einer Auszeichnung würdigen |
Andrey Truhachev |
266 |
14:55:19 |
eng-rus |
philos. |
deep philosophical question |
серьёзный философский вопрос |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:55:18 |
eng-rus |
philos. |
deep philosophical question |
глубокий философский вопрос |
Alex_Odeychuk |
268 |
14:54:38 |
rus-fre |
law |
подписано электронно-цифровой подписью |
signé numériquement |
Morning93 |
269 |
14:50:09 |
eng-rus |
progr. |
access control list |
список средств управления доступом |
ssn |
270 |
14:49:47 |
rus-ger |
law |
Положение об информировании о ценах |
Preisangabenverordnung |
AnnaMew |
271 |
14:46:20 |
rus-ger |
mil. |
присудить награду |
eine Auszeichnung verleihen |
Andrey Truhachev |
272 |
14:45:54 |
eng-rus |
mil. |
confer a distinction |
присудить награду (on someone) |
Andrey Truhachev |
273 |
14:45:27 |
eng-rus |
progr. |
access control list |
перечень средств управления доступом |
ssn |
274 |
14:45:21 |
eng-rus |
|
confer a distinction |
присуждать награду (on someone) |
Andrey Truhachev |
275 |
14:43:44 |
rus-ger |
|
присуждать награду |
eine Auszeichnung verleihen |
Andrey Truhachev |
276 |
14:43:36 |
eng-rus |
cook. |
pommes frites |
жареная картошка |
erelena |
277 |
14:37:58 |
eng-rus |
progr. |
get data exchange attributes response |
ответ получения атрибутов данных для обмена |
ssn |
278 |
14:37:07 |
eng-rus |
|
state award |
государственная награда |
Andrey Truhachev |
279 |
14:36:21 |
eng-rus |
archit. |
wet fire main |
мокрый противопожарный водопровод (постоянно наполненный водой / a pipe which is constantly charged with water supplied from a suction tank and pump) |
yevsey |
280 |
14:35:50 |
eng-rus |
|
no gap |
непрерывный |
coltuclu |
281 |
14:35:31 |
eng-rus |
progr. |
get data exchange attributes request |
запрос получения атрибутов данных для обмена |
ssn |
282 |
14:34:47 |
rus |
abbr. |
госнаграда |
государственная награда |
Andrey Truhachev |
283 |
14:29:45 |
eng-rus |
progr. |
get data exchange attributes |
получение атрибутов данных для обмена |
ssn |
284 |
14:24:59 |
eng-rus |
progr. |
data exchange attributes |
атрибуты данных для обмена |
ssn |
285 |
14:19:15 |
eng-rus |
philos. |
philosophical standpoint |
философская точка зрения |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:18:34 |
eng-rus |
progr. |
exchange data response |
ответ данных для обмена |
ssn |
287 |
14:18:21 |
eng-rus |
O&G |
branch pipe |
допускной патрубок |
tat-konovalova |
288 |
14:16:41 |
eng-rus |
philos. |
philosophical standpoint |
философская позиция |
Alex_Odeychuk |
289 |
14:15:53 |
eng-rus |
progr. |
exchange data request |
запрос данных для обмена |
ssn |
290 |
14:15:36 |
eng-rus |
AI. |
approach to AI |
подход к созданию средств ИИ |
Alex_Odeychuk |
291 |
14:13:06 |
eng-rus |
AI. |
situated intelligence |
ситуативный интеллект |
Alex_Odeychuk |
292 |
14:11:29 |
eng-rus |
progr. |
exchange data |
данные для обмена |
ssn |
293 |
14:11:04 |
eng-rus |
philos. |
problem of mental content |
проблема содержания сознания |
Alex_Odeychuk |
294 |
14:10:30 |
eng-rus |
product. |
HSSE |
ПЭБОТ (Health, safety, security and environment) |
Johnny Bravo |
295 |
14:09:31 |
eng-rus |
|
evacuees |
эвакуируемые (While the majority of the Donbas citizens will be placed in the southern Rostov region, a number of other regions across the country said they were ready to accommodate the evacuees.) |
yevsey |
296 |
14:09:23 |
eng-rus |
psychiat. |
internal picture of the disease |
внутренняя картина болезни |
anakin82 |
297 |
14:03:21 |
rus-ger |
med. |
прилежащие ткани |
Umgebungsgewebe |
KatjaCat |
298 |
14:02:23 |
eng-rus |
microel. |
UL rated |
"Проверено UL" |
masay |
299 |
14:01:49 |
rus-ger |
radiol. |
объёмное воздействие |
Volumeneinwirkung |
KatjaCat |
300 |
13:57:53 |
eng-rus |
media. |
diplomatic spat |
дипломатический выпад |
Diensthabende Ofiziersschьler |
301 |
13:55:37 |
rus-ita |
|
прибавить |
addizionare, aggiungere |
Umalat |
302 |
13:55:01 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
pending side bearing |
лицевой подшипник |
EleniaGold |
303 |
13:52:12 |
eng-rus |
|
along this vein |
аналогичный |
Moscowtran |
304 |
13:48:46 |
eng-rus |
|
request forwarding |
направление запроса |
Yeldar Azanbayev |
305 |
13:46:24 |
rus-est |
inf. |
бесшабашный |
hulljulgene |
ВВладимир |
306 |
13:45:40 |
eng-rus |
archit. |
stair width measured between handrails |
ширина лестницы, измеряемая между поручнями |
yevsey |
307 |
13:45:10 |
eng-rus |
tech. |
empty shot |
холостой выстрел |
pvconst |
308 |
13:41:10 |
rus-ger |
tech. |
без сколов |
ausrissfrei |
dolmetscherr |
309 |
13:40:13 |
rus-est |
|
падкий на авантюры |
seiklushimuline |
ВВладимир |
310 |
13:39:48 |
eng-rus |
med. |
reconstruction interval |
шаг спирали |
coltuclu |
311 |
13:38:20 |
eng-rus |
progr. |
delete named type request |
запрос удаления поименованного типа |
ssn |
312 |
13:37:29 |
eng-rus |
|
anatomic coverage |
анатомический охват |
coltuclu |
313 |
13:36:37 |
rus-est |
|
приближённый |
lähikondlane |
ВВладимир |
314 |
13:35:38 |
eng-rus |
fire. |
apply water jet from a fire hose onto |
работать струёй из пожарного рукава по |
yevsey |
315 |
13:33:00 |
eng-rus |
progr. |
delete named type |
удаление поименованного типа |
ssn |
316 |
13:31:18 |
eng-rus |
|
policy against retaliation |
политика непреследования |
Emilien88 |
317 |
13:31:13 |
rus-ger |
med. |
промежуточная бороздка |
Intermediärzone (граница между антральным отделом желудка и его телом) |
Telepanych |
318 |
13:30:18 |
eng-rus |
|
necessity for changes |
необходимость изменения |
Yeldar Azanbayev |
319 |
13:27:28 |
eng-rus |
progr. |
named type |
поименованный тип |
ssn |
320 |
13:25:28 |
eng-rus |
|
authorization notice |
уведомление об утверждении |
Yeldar Azanbayev |
321 |
13:23:22 |
eng-rus |
progr. |
confirmed service response |
ответ подтверждаемой услуги |
ssn |
322 |
13:19:33 |
rus-ita |
sec.sys. |
начальник личной охраны |
caposcorta (Fu ospite del comune in cerimonie ufficiali insieme con il suo caposcorta.) |
I. Havkin |
323 |
13:18:51 |
rus-ita |
mech.eng. |
отодвигающийся люк |
portellone apribile a scorrimento laterale |
tanvshep |
324 |
13:17:41 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic framing nailer |
пневматический гвоздезабивной инструмент для рамных конструкций |
pvconst |
325 |
13:17:40 |
eng-rus |
|
chief escor |
начальник личной охраны (He was killed together with his chief escort.) |
I. Havkin |
326 |
13:16:17 |
eng-rus |
progr. |
confirmed service request |
запрос подтверждаемой услуги |
ssn |
327 |
13:13:26 |
eng-rus |
|
have intention |
иметь намерение |
Yeldar Azanbayev |
328 |
13:01:58 |
eng-rus |
progr. |
predefined event action object |
предварительно определённый объект действия события |
ssn |
329 |
13:00:20 |
eng-rus |
notar. |
Industrial Safety and Health Certificate |
Удостоверение по проверке знаний промышленной безопасности |
Johnny Bravo |
330 |
13:00:10 |
eng-rus |
progr. |
event action object |
объект действия события |
ssn |
331 |
12:59:31 |
eng-rus |
chem. |
phosphoranylidene |
фосфоранилиден |
Yuriy2014 |
332 |
12:58:22 |
rus-ita |
|
происхождени |
etimo (См. пример в статье "этимология".) |
I. Havkin |
333 |
12:57:56 |
rus-ita |
|
этимологи |
etimo (Barone: Il termine ha etimo germanico – bara, baro.) |
I. Havkin |
334 |
12:52:48 |
eng-rus |
progr. |
predefined event enrollment object |
предварительно определённый объект регистрации события |
ssn |
335 |
12:49:08 |
rus-ger |
radiol. |
накопление индикатора |
Tracerbelegung (напр., изотопа) |
Telepanych |
336 |
12:47:19 |
eng-rus |
tools |
wrench |
гаечный ключ (см.spanner; общепринятое в США и Канаде наименование инструмента для захвата и вращения таких крепежных изделий, как гайки и болты) |
Киселев |
337 |
12:47:12 |
eng-rus |
progr. |
event enrollment object |
объект регистрации события |
ssn |
338 |
12:41:20 |
rus-srp |
idiom. |
чёртова дюжина |
несрећан број (В произношении боснийских сербов и черногорцев чаще - "нéсретан број") |
Soulbringer |
339 |
12:41:13 |
eng-rus |
progr. |
predefined journal object |
предварительно определённый объект журнала |
ssn |
340 |
12:40:16 |
eng-rus |
progr. |
journal object |
объект журнала |
ssn |
341 |
12:35:58 |
eng-rus |
|
Danielle Peazer |
Даниэль Пизер (танцовщица) |
scherfas |
342 |
12:35:12 |
eng-rus |
progr. |
predefined event condition list object |
предварительно определённый объект перечня условий события |
ssn |
343 |
12:34:33 |
eng-rus |
progr. |
event condition list object |
объект перечня условий события |
ssn |
344 |
12:34:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prompt |
ускорить |
Игорь Миг |
345 |
12:28:21 |
eng-rus |
geol. |
chloritic alteration |
хлоритизация |
Zamatewski |
346 |
12:26:44 |
rus-ger |
tech. |
стяжное кольцо |
Spannungsring |
dolmetscherr |
347 |
12:21:26 |
rus-spa |
lab.law. |
непрерывный рабочий день |
jornada continuada |
DiBor |
348 |
12:19:02 |
rus-ger |
|
неудобно расположенный |
verkehrsungünstig |
Veraterra |
349 |
12:18:53 |
rus-spa |
lab.law. |
прерывная рабочая смена |
jornada partida |
DiBor |
350 |
12:18:43 |
rus-ita |
law |
во исполнение |
in ossequio a |
ulkomaalainen |
351 |
12:18:05 |
eng-rus |
|
beyond of |
за рамки |
Yeldar Azanbayev |
352 |
12:16:38 |
eng-rus |
|
not beyond of |
не в обход |
Yeldar Azanbayev |
353 |
12:11:25 |
eng-rus |
|
synergy |
слаженность |
Ася Кудрявцева |
354 |
12:08:42 |
eng-rus |
notar. |
State land withdrawal Act for construction |
Государственный акт отвода земельного участка под строительство |
Johnny Bravo |
355 |
11:54:05 |
rus-ger |
tech. |
прямошлифовальная пневматическая машина |
Druckluftgeradschleifer |
dolmetscherr |
356 |
11:45:36 |
eng-rus |
fire. |
summon additional fire-fighting teams |
вызывать дополнительные пожарные расчёты |
yevsey |
357 |
11:42:01 |
eng-rus |
IT |
unlabeled data |
непомеченные данные |
semfromshire |
358 |
11:41:32 |
rus |
abbr. met. |
ТПШ |
тарельчатый питатель шихты (агломерационное производство) |
monawka |
359 |
11:40:21 |
eng-rus |
busin. |
by personal delivery |
личным вручением под расписку |
Alexander Matytsin |
360 |
11:39:25 |
eng-rus |
busin. |
by personal delivery |
личным вручением |
Alexander Matytsin |
361 |
11:30:29 |
rus-ger |
radiol. |
объёмное сканирование |
Volumenscanning |
KatjaCat |
362 |
11:29:04 |
eng-rus |
|
with a large redundancy |
c большим запасом |
Alexey Lebedev |
363 |
11:26:20 |
eng-rus |
intell. police.jarg. |
crack |
расколоть (to cause to yield under interrogation or other pressure: They managed to crack him on the third day.) |
4uzhoj |
364 |
11:26:12 |
eng-rus |
construct. |
roof penetration component |
кровельный проходной элемент (как вариант) |
twinkie |
365 |
11:24:35 |
eng-rus |
|
autoplay ad |
видеореклама с автозапуском |
wisegirl |
366 |
11:23:32 |
eng-rus |
zool. |
meat-eating predator |
миофаг |
GTramp |
367 |
11:06:19 |
eng-rus |
med. |
Executive Liaison |
координатор по работе с клиентами |
amatsyuk |
368 |
11:04:35 |
rus |
abbr. fire. |
ФПС |
Федеральная противопожарная служба |
coopernord |
369 |
11:01:36 |
eng-rus |
avia. |
out bound ramp |
эстакада загрузки |
mariab80 |
370 |
11:01:21 |
eng-rus |
comp.graph. |
buffer size |
буфер размера |
ROGER YOUNG |
371 |
10:58:56 |
eng-rus |
IT |
lift |
интерес (в алгоритмах обнаружения ассоциативных правил) |
semfromshire |
372 |
10:56:46 |
rus-ger |
tech. |
случайное прикосновение |
unbeabsichtigtes Berühren |
Anli8 |
373 |
10:53:25 |
rus-ger |
med. |
мышечная лента |
Muskelschlauch |
uzbek |
374 |
10:51:41 |
rus-ger |
addit. |
аддитивное производство |
additive Fertigung |
stachel |
375 |
10:50:25 |
eng-rus |
busin. |
among other things |
при этом |
andrew_egroups |
376 |
10:49:27 |
eng-rus |
construct. |
roof deck |
кровельный настил |
twinkie |
377 |
10:48:33 |
eng-rus |
ethnogr. |
oral traditions of the words and deeds |
устные предания о словах и делах (of ... – кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
378 |
10:47:36 |
eng-rus |
build.mat. |
starter strip |
стартовая полоса (Asphalt roofing applied at the eaves that provides protection by filling in the spaces under the cutouts and joints of the first course of shingles.) |
twinkie |
379 |
10:47:13 |
eng-rus |
scient. |
Quranic studies |
корановедение (комплекс дисциплин, изучающих особенности внутренней композиции текста Корана как памятника арабской словесности и источника по ранней истории ислама, его содержательных, языковых и стилистических свойств, а также историю сложения коранического текста, его кодификации и истолкования) |
Alex_Odeychuk |
380 |
10:33:14 |
eng-rus |
|
vacation ownership property |
имущество, предоставляемое во владение на время отдыха |
Emilien88 |
381 |
10:31:27 |
eng-rus |
dril. |
female sub |
переходник с внутренней резьбой |
Racooness |
382 |
10:23:13 |
eng-rus |
|
Digital disruption |
цифровая революция |
YelenaBella |
383 |
10:22:40 |
eng-rus |
avia. |
customer originated change |
внесение изменений по предложению заказчика |
lepre |
384 |
10:21:59 |
eng-rus |
moto. |
GNCC |
Grand National Cross Country Большие национальные соревнования по мотокроссу (США) |
aptr |
385 |
10:17:10 |
eng-rus |
med. |
final balance |
конечный остаток |
amatsyuk |
386 |
10:13:04 |
eng-rus |
med. |
goodwill payment |
компенсация за моральный ущерб |
amatsyuk |
387 |
10:09:42 |
eng |
abbr. st.exch. |
ED |
Executing Dealer |
'More |
388 |
10:09:30 |
eng-rus |
med. |
Code of Practice |
отраслевой свод правил |
amatsyuk |
389 |
10:09:24 |
rus-ger |
|
первого числа каждого месяца |
jeweils am Monatsersten |
pina colada |
390 |
10:09:20 |
eng |
abbr. st.exch. |
PB |
Prime Broker |
'More |
391 |
10:08:31 |
eng-rus |
phys. |
TJ |
тераджоуль |
DimWin |
392 |
10:08:30 |
eng-rus |
build.struct. |
rebar grid |
арматурное поле |
stroytrans |
393 |
10:05:44 |
rus-tgk |
math. |
котангенс |
котангенс |
В. Бузаков |
394 |
10:05:19 |
rus-tgk |
math. |
косинус угла |
косинуси кунҷ |
В. Бузаков |
395 |
10:04:58 |
rus-tgk |
math. |
косинус |
косинус |
В. Бузаков |
396 |
10:03:37 |
rus-tgk |
econ. |
дефицит бюджета |
касри буҷет |
В. Бузаков |
397 |
10:03:16 |
rus-tgk |
econ. |
дефицит бюджета |
касри буҷа |
В. Бузаков |
398 |
10:02:51 |
rus-tgk |
econ. |
дефицит торгового баланса |
касри тавозуни савдо |
В. Бузаков |
399 |
10:02:30 |
rus-tgk |
econ. |
дефицит платёжного баланса |
касри тавозуни пардохт |
В. Бузаков |
400 |
10:02:01 |
rus-tgk |
econ. |
дефицит |
каср |
В. Бузаков |
401 |
10:01:22 |
rus-tgk |
math. |
дробь |
каср |
В. Бузаков |
402 |
10:00:48 |
rus-tgk |
math. |
десятичная дробь |
касри аъшорӣ |
В. Бузаков |
403 |
10:00:15 |
rus-tgk |
math. |
правильная дробь |
касри дуруст |
В. Бузаков |
404 |
9:59:54 |
rus-tgk |
math. |
периодическая дробь |
касри даврӣ |
В. Бузаков |
405 |
9:58:51 |
eng-rus |
inf. |
please review |
прошу рассмотреть |
Yeldar Azanbayev |
406 |
9:58:33 |
rus-tgk |
ed. |
общеуниверситетская кафедра |
кафедраи умумидонишгоҳӣ |
В. Бузаков |
407 |
9:58:32 |
eng-rus |
inf. |
you are kindly requested to review |
прошу рассмотреть |
Yeldar Azanbayev |
408 |
9:57:22 |
rus-tgk |
ed. |
кафедра |
кафедра |
В. Бузаков |
409 |
9:55:34 |
eng-rus |
agric. |
plant performance |
продуктивность растений |
iwona |
410 |
9:50:56 |
rus-tgk |
mil., navy |
десантный корабль |
киштии десантӣ |
В. Бузаков |
411 |
9:50:45 |
eng-rus |
auto. |
clutch fade |
потеря сцепления |
aptr |
412 |
9:50:30 |
rus-tgk |
mil., navy |
разведывательный корабль |
киштии иктишофӣ |
В. Бузаков |
413 |
9:50:03 |
rus-tgk |
mil., navy |
подлодка |
киштии зериобӣ |
В. Бузаков |
414 |
9:49:50 |
rus-tgk |
mil., navy |
подводная лодка |
киштии зериобӣ |
В. Бузаков |
415 |
9:49:14 |
rus-tgk |
mil., navy |
авианосец |
киштии тайёрабар |
В. Бузаков |
416 |
9:46:50 |
rus-tgk |
econ. |
старший бухгалтер |
сармуҳосиб |
В. Бузаков |
417 |
9:46:43 |
rus-tgk |
econ. |
главный бухгалтер |
сармуҳосиб |
В. Бузаков |
418 |
9:45:40 |
rus-tgk |
media. |
главный редактор еженедельника |
сармуҳаррири ҳафтанома |
В. Бузаков |
419 |
9:45:25 |
rus-tgk |
media. |
главный редактор газеты |
сармуҳаррири рӯзнома |
В. Бузаков |
420 |
9:45:10 |
rus-tgk |
media. |
главный редактор журнала |
сармуҳаррири маҷалла |
В. Бузаков |
421 |
9:44:52 |
rus-tgk |
media. |
главный редактор |
сармуҳаррир |
В. Бузаков |
422 |
9:43:57 |
rus-tgk |
welf. |
ветеран военной службы |
собиқадори хизмати ҳарбӣ |
В. Бузаков |
423 |
9:43:44 |
rus-tgk |
welf. |
ветеран войны |
собиқадори ҷанг |
В. Бузаков |
424 |
9:43:27 |
rus-tgk |
welf. |
ветеран труда |
собиқадори меҳнат |
В. Бузаков |
425 |
9:43:13 |
rus-tgk |
|
ветеран боевых действий |
собиқадори амалиёти ҳарбӣ |
В. Бузаков |
426 |
9:42:56 |
rus-tgk |
welf. |
ветеран тыла |
собиқадори ақибгоҳ |
В. Бузаков |
427 |
9:41:53 |
rus-tgk |
sport. |
самбо |
самбо |
В. Бузаков |
428 |
9:41:00 |
eng-rus |
|
stay out of my business |
не лезь в мои дела |
poisonlights |
429 |
9:40:57 |
rus-tgk |
dipl. |
вручение верительных грамот |
супоридани эътимоднома |
В. Бузаков |
430 |
9:38:20 |
rus-tgk |
ed. |
учебный год |
соли хониш |
В. Бузаков |
431 |
9:38:04 |
rus-tgk |
ed. |
предметный класс |
синфхонаи фаннӣ |
В. Бузаков |
432 |
9:36:44 |
eng-rus |
|
package of works |
комплекс работ |
Dude67 |
433 |
9:32:52 |
eng-rus |
avia. |
TCL |
рычаг управления тягой |
Vadzzz |
434 |
9:32:35 |
eng-rus |
isol. |
Protective anti-mosquito screen |
Защитная антимоскитная сетка |
Johnny Bravo |
435 |
9:32:23 |
rus-tgk |
ed. |
класс труда |
синфхонаи меҳнат |
В. Бузаков |
436 |
9:32:08 |
rus-tgk |
ed. |
компьютерный класс |
синфхонаи компютерӣ |
В. Бузаков |
437 |
9:31:48 |
rus-tgk |
ed. |
классная комната |
синфхона |
В. Бузаков |
438 |
9:31:39 |
rus-tgk |
ed. |
класс |
синфхона |
В. Бузаков |
439 |
9:29:10 |
rus-tgk |
|
ветеран |
cобиқадор |
В. Бузаков |
440 |
9:26:14 |
eng-rus |
med. |
MacColl Center for Healthcare Innovation |
Центр инноваций в сфере здравоохранения MacColl |
Linera |
441 |
9:01:07 |
eng-rus |
|
litigant |
сторона спора (в суде. Между сторонами спора достигнуты мировые соглашения = The litigants settled. The litigants settled because MS had deeper pockets and could not afford the litigation.) |
Alexander Demidov |
442 |
9:00:44 |
eng-rus |
|
disputant |
сторона спора (A participant in a dispute. 1893, Henry James, Collaboration [1] One of the liveliest scenes of the performance was the evening, last winter, on which I became aware that one of my compatriots – an American, my good friend Alfred Bonus – was engaged in a controversy somewhat acrimonious, on a literary subject, with Herman Heidenmauer, the young composer who had been playing to us divinely a short time before and whom I thought of neither as a disputant nor as an Englishman. WT) |
Alexander Demidov |
443 |
8:54:46 |
eng-rus |
amer. |
whit |
толика (чего-либо: If you don't even have a whit of courage, you are most likely a chicken.) |
Val_Ships |
444 |
8:46:07 |
rus-ger |
med. |
скелетирование |
Skelettierung |
uzbek |
445 |
8:42:07 |
rus-fre |
telecom. |
голосовая связь и передача данных |
communications vocales et de données, communications voix et données |
eugeene1979 |
446 |
8:41:24 |
eng-rus |
biol. |
Amur leopard cat |
дальневосточный лесной кот (Prionailurus bengalensis euptilurus) |
GTramp |
447 |
8:34:48 |
rus-ger |
med. |
каловая масса |
Kotsäule |
uzbek |
448 |
8:28:43 |
eng-rus |
inf. |
I just hate |
просто жаль |
Yeldar Azanbayev |
449 |
8:25:57 |
rus-ger |
med. |
трансанальное эндоректальное низведение толстой кишки |
TERPT |
uzbek |
450 |
8:25:24 |
rus-ger |
med. |
трансанальное эндоректальное низведение толстой кишки |
transanaler Durchzug |
uzbek |
451 |
8:25:02 |
eng-rus |
|
disputant |
спорящая сторон The disputants in this case clearly suspect each other of dishonesty and so do not think this distinction is relevant. These various segments were wooed by both contestants, with the campaign manifesting an intensity commensurate with the stature of the disputants, and the importance of their dispute. All four have cropped up among the disputants, in many cases without any awareness that other people were using the word in a sense different to the one they themselves were assuming. OD |
Alexander Demidov |
452 |
8:21:52 |
eng-rus |
|
disputant |
участник спора (a person who is involved in a dispute and especially in a legal dispute. MWALD. attempting to make peace between the disputants; the disputants on both sides were ignorant of the matter they were disputing about – Havelock Ellis. WTNI) |
Alexander Demidov |
453 |
8:18:16 |
eng-rus |
agric. |
grazing pressure |
нагрузка на пастбище |
Smekha |
454 |
8:15:10 |
eng-rus |
inf. |
unsubstantiated price |
необоснованная цена |
Yeldar Azanbayev |
455 |
8:14:54 |
eng-rus |
agric. |
stocking pressure |
пастбищеоборот |
Smekha |
456 |
8:14:34 |
eng-rus |
amer. |
comport |
увязываться (с чем-либо: actions that comport with policy) |
Val_Ships |
457 |
8:13:06 |
eng-rus |
agric. |
feed conversion |
конверсия корма |
Smekha |
458 |
8:04:00 |
eng-rus |
amer. |
comport |
согласуется с (чем-либо; s in "the actions that comport with her own liberal views") |
Val_Ships |
459 |
7:55:06 |
eng-rus |
amer. |
completely and thoroughly |
на веки вечные |
Val_Ships |
460 |
7:51:24 |
eng-rus |
amer. |
completely and thoroughly |
раз и навсегда |
Val_Ships |
461 |
7:42:24 |
eng-rus |
inf. |
have some options |
иметь выход |
Yeldar Azanbayev |
462 |
7:39:03 |
eng-rus |
inf. |
I have nothing to add |
больше добавить мне нечего |
Yeldar Azanbayev |
463 |
7:32:36 |
eng-rus |
rude |
brain-sucking |
вынос мозга |
Yeldar Azanbayev |
464 |
7:31:52 |
eng-rus |
amer. |
inalterable |
бесповоротно |
Val_Ships |
465 |
7:30:09 |
eng-rus |
inf. |
I am high |
прёт |
Yeldar Azanbayev |
466 |
7:28:06 |
eng-rus |
inf. |
it's tripping |
прёт |
Yeldar Azanbayev |
467 |
7:27:16 |
eng-rus |
rude |
brain-fucking |
вынос мозга |
Yeldar Azanbayev |
468 |
7:25:10 |
eng-rus |
med. |
acidotic coma |
ацидотическая кома |
Shauchenka |
469 |
7:01:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
toxicity to various agents |
токсичное воздействие нескольких веществ |
Shauchenka |
470 |
6:52:45 |
rus-ger |
fishery |
ловля на спиннинг |
Spinnfischen |
Andrey Truhachev |
471 |
6:51:13 |
eng-rus |
fishery |
lure fishing |
ловля на спиннинг |
Andrey Truhachev |
472 |
6:51:12 |
eng-rus |
fishery |
lure fishing |
спинингование |
Andrey Truhachev |
473 |
6:49:40 |
rus-ger |
fishery |
спинингование |
Spinnfischen |
Andrey Truhachev |
474 |
6:47:45 |
rus-ger |
fishery |
ужение на спиннинг |
Spinnfischen |
Andrey Truhachev |
475 |
6:45:10 |
eng-rus |
fishery |
fishing bait |
наживка |
Andrey Truhachev |
476 |
6:40:34 |
eng-rus |
amer. |
observance |
следование (обычаям, традиции: the observance of this family tradition would make your grandmother very happy) |
Val_Ships |
477 |
6:37:17 |
eng-rus |
fishery |
fishing lure |
наживка |
Andrey Truhachev |
478 |
6:34:04 |
eng-rus |
|
descend by parachute |
приземлиться на парашюте (Reuters: the two pilots descended by parachute after the jet was downed) |
Clint Ruin |
479 |
6:29:50 |
eng-rus |
amer. |
in observance of |
в честь празднования |
Val_Ships |
480 |
6:28:21 |
eng-bul |
law |
confine oneself to the facts |
придържам се само към фактите |
алешаBG |
481 |
6:25:45 |
eng-rus |
law |
confine oneself to the facts |
придерживаться только фактов |
алешаBG |
482 |
6:14:19 |
eng-rus |
mus. |
slowhand |
медленная игра (на муз. инструменте) |
Val_Ships |
483 |
6:10:58 |
eng-bul |
law |
be legally binding |
задължителен от правна гледна точка |
алешаBG |
484 |
5:54:04 |
eng-rus |
tech. |
cold weather |
зимнее время, зимние условия |
aptr |
485 |
5:41:37 |
rus-ger |
anat. |
лобная область |
Stirnregion |
Andrey Truhachev |
486 |
5:40:57 |
rus-ger |
tech. |
усилие резания |
Zerspanungskraft |
dolmetscherr |
487 |
5:34:01 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатационные параметры |
Einsatzparameter |
dolmetscherr |
488 |
5:16:40 |
eng-rus |
geol. |
commercial size diamond |
алмаз коммерчески значимого размера |
MikhaylovSV |
489 |
4:34:45 |
rus-ger |
|
аудиозапись |
Audio |
Eugen Borisenko |
490 |
4:33:02 |
eng-rus |
O&G, karach. |
withholding tax |
налог у источника (выплаты дохода) |
Aiduza |
491 |
4:31:18 |
eng-rus |
tax. |
withholding tax |
налог у источника (выплаты дохода) |
Aiduza |
492 |
4:26:46 |
eng-rus |
auto. |
UTV |
утилитарный квадроцикл |
aptr |
493 |
4:21:45 |
rus-lav |
ed. |
зачётно-экзаменационная ведомость |
sekmju uzskaites lapa |
Censonis |
494 |
4:15:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
export customs fee |
экспортный таможенный сбор |
Aiduza |
495 |
4:13:59 |
rus-est |
univer. |
государственный университет |
riiklik ülikool |
igisheva |
496 |
4:13:11 |
rus |
abbr. univer. |
госуниверситет |
государственный университет |
igisheva |
497 |
4:12:41 |
eng-rus |
O&G, karach. |
export customs duty |
экспортная таможенная пошлина |
Aiduza |
498 |
4:10:24 |
rus |
abbr. univer. |
ГУ |
государственный университет |
igisheva |
499 |
4:09:24 |
rus-ger |
tech. |
субъект деятельности |
Prozesseigner (Eventuelle Schwachstellen sollen identifiziert, Vorbeuge- und Korrekturmaßnahmen definiert und auf Wirksamkeit überprüft werden und somit den Prozesseigner unterstützen, die Kundenanforderungen umzusetzen /Siemens/) |
Vaszlav_ |
500 |
4:08:47 |
eng-rus |
O&G, karach. |
double counting |
учёт дважды зачтенных сумм |
Aiduza |
501 |
4:06:02 |
rus |
abbr. univer. |
МГУ |
Марийский государственный университет |
igisheva |
502 |
4:00:49 |
rus |
abbr. univer. |
ПГУ |
Павлодарский государственный университет |
igisheva |
503 |
3:59:52 |
eng-rus |
O&G, karach. |
double counting |
двойной учёт |
Aiduza |
504 |
3:51:54 |
eng |
abbr. vet.med. |
DipECVIM-CA |
diplomate of European college of Veterinary Internal Medicine-Companion Animals |
hellle |
505 |
3:47:01 |
eng-rus |
vet.med. |
CertSAM |
сертифицированный специалист по ветеринарии мелких животных |
hellle |
506 |
3:42:40 |
rus-ger |
polit. |
чёткая линия |
klare Linie |
Andrey Truhachev |
507 |
3:41:49 |
eng-rus |
polit. |
clear-cut course |
ясная линия |
Andrey Truhachev |
508 |
3:40:32 |
eng-ger |
mil. |
clear-cut course |
klare Linie |
Andrey Truhachev |
509 |
3:37:38 |
eng-rus |
acoust. |
acoustic-emission |
акустоэмиссионный |
igisheva |
510 |
3:37:02 |
rus |
acoust. |
АЭ |
акустико-эмиссионный |
igisheva |
511 |
3:36:43 |
rus |
abbr. acoust. |
АЭ |
акустическая эмиссия |
igisheva |
512 |
3:34:56 |
rus |
abbr. acoust. |
АЭ |
акусто-эмиссионный |
igisheva |
513 |
3:28:39 |
eng-rus |
scient. |
mining institute |
институт горного дела |
igisheva |
514 |
3:28:16 |
eng-rus |
scient. |
institute of mining |
институт горного дела |
igisheva |
515 |
3:28:01 |
eng |
abbr. scient. |
IM |
institute of mining |
igisheva |
516 |
3:26:56 |
eng |
abbr. scient. |
MI |
mining institute |
igisheva |
517 |
3:26:22 |
rus-ger |
|
здание мэрии |
Gemeindehaus |
SKY |
518 |
3:26:05 |
rus-ger |
|
ратуша |
Gemeindehaus |
SKY |
519 |
3:25:47 |
rus-ger |
|
дом городского совета |
Gemeindehaus |
SKY |
520 |
3:25:17 |
eng |
abbr. |
SD |
Siberian Department |
igisheva |
521 |
3:25:05 |
eng |
abbr. |
SB |
Siberian Branch |
igisheva |
522 |
3:24:51 |
eng-rus |
|
Siberian Branch |
Сибирское отделение |
igisheva |
523 |
3:20:18 |
eng-rus |
progr. |
predefined journal entry object |
предварительно определённый объект журнальной записи |
ssn |
524 |
3:19:22 |
eng-rus |
progr. |
predefined object |
предварительно определённый объект |
ssn |
525 |
3:18:52 |
eng-rus |
progr. |
journal entry object |
объект журнальной записи |
ssn |
526 |
3:09:43 |
eng |
abbr. |
MMI |
Moscow Mining Institute |
igisheva |
527 |
3:09:30 |
eng-rus |
|
Moscow Mining Institute |
Московский горный институт |
igisheva |
528 |
3:06:27 |
rus |
abbr. |
МГИ |
Мариупольский гуманитарный институт |
igisheva |
529 |
3:04:49 |
rus-ger |
law |
удостоверять свою личность |
sich zur Person ausweisen |
Лорина |
530 |
3:04:08 |
rus-ger |
law |
удостоверить свою личность |
sich zur Person ausweisen (удостоверить) |
Лорина |
531 |
3:01:24 |
eng-rus |
progr. |
selected program invocation |
активизация выбранной программы |
ssn |
532 |
3:00:47 |
eng-rus |
invect. |
i don't give a shit |
мне насрать |
poisonlights |
533 |
3:00:10 |
eng-rus |
progr. |
selected program |
выбранная программа |
ssn |
534 |
2:58:29 |
rus |
abbr. univer. |
МГГУ |
Мурманский государственный гуманитарный университет |
igisheva |
535 |
2:57:16 |
rus-srp |
idiom. |
У каждого свои причуды |
Свако има своју ћуд (Пример: "Сви људи су различити и свако има своју ћуд." - "Все люди разные и каждого свои причуды".) |
Soulbringer |
536 |
2:57:05 |
rus |
abbr. univer. |
МГГУ |
Московский государственный горный университет |
igisheva |
537 |
2:54:10 |
rus-srp |
inf. |
У каждого свои тараканы в голове |
Свако има своје бубице у глави |
Soulbringer |
538 |
2:52:51 |
eng |
abbr. univer. |
MSMU |
Moscow State Mining University |
igisheva |
539 |
2:52:25 |
eng-rus |
progr. |
access control services |
услуги управления доступом |
ssn |
540 |
2:51:27 |
eng |
abbr. univer. |
MSUH |
Moscow State University for Humanities |
igisheva |
541 |
2:51:15 |
eng-rus |
univer. |
Moscow State University for Humanities |
Московский государственный гуманитарный университет |
igisheva |
542 |
2:50:19 |
rus-srp |
idiom. |
бульварный роман |
петпарачки роман (Название происходит от средней стоимости бросовой литературы - 5 пар (пара - название разменной монеты, составляющей 1/100 югославского или сербского динара).) |
Soulbringer |
543 |
2:49:30 |
rus-srp |
idiom. |
бульварная литература |
петпарачка литература (Название происходит от средней стоимости бросовой литературы - 5 пар (пара - название разменной монеты, составляющей 1/100 югославского или сербского динара).) |
Soulbringer |
544 |
2:49:00 |
eng-rus |
progr. |
access control parameter |
параметр управления доступом |
ssn |
545 |
2:47:16 |
rus |
abbr. univer. |
МГГУ |
Московский государственный гуманитарный университет |
igisheva |
546 |
2:44:16 |
rus-ger |
|
в Берлине |
zu Berlin |
Лорина |
547 |
2:41:58 |
rus-dut |
|
резко, рывком придвигать, надвигаться с неизбежностью |
aanrukken |
tet-a-tet |
548 |
2:39:06 |
rus-ger |
|
мелкоточечный |
feinfleckig |
Telepanych |
549 |
2:25:05 |
eng-rus |
hist. |
plebeian |
демократичный |
Liv Bliss |
550 |
2:21:25 |
rus-srp |
inf. |
платить квартплату |
плаћати режије |
Soulbringer |
551 |
2:20:23 |
rus |
abbr. chem. |
СХ |
супрамолекулярная химия |
igisheva |
552 |
2:11:43 |
rus |
abbr. ed., subj. |
НТиНМ |
нанотехнологии и наноматериалы |
igisheva |
553 |
2:10:57 |
eng |
progr. |
virtual get function |
V-Get |
ssn |
554 |
2:07:33 |
rus |
abbr. ed., subj. |
НМиНТ |
наноматериалы и нанотехнологии |
igisheva |
555 |
2:07:30 |
rus-ger |
tech. |
отчёт о результатах проверки |
Audit-Bericht (Mit der Auditierung der Firma, der Applikation sowie der Werkstatt wollen wir feststellen, dass alle wertschöpfenden Prozesse robust gegenüber Störgrößen sind. Eventuelle Schwachstellen sollen identifiziert, Vorbeuge- und Korrekturmaßnahmen definiert und auf Wirksamkeit überprüft werden und somit den Prozesseigner unterstützen, die Kundenanforderungen umzusetzen. (SIEMENS)) |
Vaszlav_ |
556 |
2:03:31 |
rus |
abbr. |
Увы, так уж устроен свет: тупоголовые твёрдо уверены в себе, а умные полны сомнений. Бертран Рассел |
Nevolja s ovim svetom je to što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Бертранд Расел |
Soulbringer |
557 |
2:02:36 |
rus |
abbr. nano |
НМ |
наноматериал |
igisheva |
558 |
1:56:26 |
rus |
abbr. nano |
НТ |
нанотехнологический |
igisheva |
559 |
1:52:54 |
rus-ger |
|
раздаточный материал |
Handreichung |
elenpolen |
560 |
1:48:42 |
eng-rus |
progr. |
variable access parameters |
параметры доступа к переменной |
ssn |
561 |
1:47:49 |
rus-srp |
inf. |
делать удивлённое лицо |
правити зачуђен израз лица |
Soulbringer |
562 |
1:47:27 |
rus-srp |
inf. |
сделать удивлённое лицо |
направити зачуђен израз лица |
Soulbringer |
563 |
1:46:12 |
eng-rus |
progr. |
data parameters |
параметры данных |
ssn |
564 |
1:45:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
fragmentation-based |
только отдельных (напр., о характеристиках) |
Gri85 |
565 |
1:42:51 |
rus-srp |
inf. |
У меня ко всем вам огромная просьба |
Имам једну огромну молбу за све вас |
Soulbringer |
566 |
1:40:14 |
eng-rus |
progr. |
data exchange services |
услуги обмена данными |
ssn |
567 |
1:39:19 |
rus-ger |
law |
новый кредитор |
Neugläubiger |
SKY |
568 |
1:33:00 |
eng-rus |
progr. |
service pending |
ожидание услуги |
ssn |
569 |
1:31:44 |
rus-ger |
mil. |
пособник террористов |
Unterstützer der Terroristen |
Andrey Truhachev |
570 |
1:30:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
risk of being put in a compromising position |
риск вовлечения в ситуацию, связанную с утратой доверия |
Alex_Odeychuk |
571 |
1:27:16 |
rus-srp |
ecol. |
вредные выбросы в атмосферу |
емисија штетних гасова |
Soulbringer |
572 |
1:26:41 |
eng-rus |
progr. |
handling of error conditions |
обработка условий ошибок |
ssn |
573 |
1:23:36 |
eng-rus |
progr. |
error conditions |
условия ошибок |
ssn |
574 |
1:20:17 |
eng-rus |
progr. |
cancel service |
услуга отмены |
ssn |
575 |
1:20:14 |
rus-ger |
logging |
гладкостроганная доска |
Glattkantbretter |
aranyes |
576 |
1:17:40 |
rus-ger |
law |
договор об уступке права требования |
Abtretungsvertrag |
SKY |
577 |
1:15:06 |
eng-rus |
progr. |
unconfirmed service as seen by the service responder |
неподтверждаемая услуга с точки зрения устройства, предоставляющего услуги |
ssn |
578 |
1:14:03 |
rus-srp |
|
отпустить на свободу |
пустити у слободу |
Soulbringer |
579 |
1:13:39 |
rus-srp |
|
отпускать на свободу |
пуштати у слободу |
Soulbringer |
580 |
1:12:45 |
eng-rus |
progr. |
unconfirmed service as seen by the service requester |
неподтверждаемая услуга с точки зрения устройства, запрашивающего услуги |
ssn |
581 |
1:06:23 |
eng-rus |
inf. |
shot |
"прорыв" (большой и ответственный шаг вперёд) |
Aleksandraxs |
582 |
0:47:53 |
rus-ger |
mil. |
передовой отряд |
V.A. (Vorausabteilung) |
Phil0s0ff |
583 |
0:31:58 |
rus-fre |
law |
ужесточать |
renforcer (la responsabilité) |
netu_logina |
584 |
0:09:38 |
rus-srp |
idiom. |
от рассвета и до заката |
од зоре до мрака |
Soulbringer |
585 |
0:07:28 |
eng |
abbr. med. |
HAQ |
Health Assessment Questionnaire, Health Activity Questionnaire (опросник для оценки состояния здоровья) |
kat_j |
586 |
0:02:24 |
rus-srp |
astr. |
звёздное небо |
звездано небо (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "звјездано небо") |
Soulbringer |